一般說來 以-ese結尾表示哪國人的單詞單復同形
但是也有民眾持不同看法

ese「表示小的,微小的和不重要的.
東亞,在那裡英國人曾經去過,征服、壓迫和羞辱過那裡的人民,並且把那個地方叫做China,把那裡的(弱小的)、(劣等)、(分文不值)、(蟲子一樣的)的人叫做(Chinese),儘管他們知道我們的土地的名字叫做(中央之國)、(中國)。於是這些人覺得應該用帶有貶低性的、侮辱性的(China)、(Chinese)來形容我們的人民和國土。

他們宣稱我們的國家被稱為China是因為我們的景德鎮出產陶瓷。並且他們隨便地在China後面加上-ese來稱呼China的人民。China這個單詞無論在含義或發音上都無法體現出中央之國 本意,並且中央之國的人民絕對不應該叫做Chinese。

參考資料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a383ab8010005g0.html

你覺得呢?

另外 也有看到 ~

http://www.cadsalon.com/bbs/viewthread.php?tid=7061



轉錄如下

中国人,要自信才能自强——谈“Chinese”

有网友谈到英文描述不同民族时分别采用“ -an ”和“ -ese ”为后缀,有褒贬之别。本人虽然也算科班出身,却孤陋寡闻,从没见过英文字典或书刊提起 -ese 有什么鄙视的涵意。 在 The Linguist List (http://linguist.emich.edu) 中有个特别的服务是 Ask a Linguist (http://linguist.emich.edu/~ask-ling/) 。那里有一群专业的语言学家解答与语言相关的疑惑。这个 -ese 的问题就有人问过,回答说并非如此:

其中人类学家 Joseph F Foster 说:

不, -ese 并不表示“源自亚洲的”之义。它是从拉丁文字根 -ensis 来的,原义是“源自” -- 如 Japan-ensis ——源自日本的。

即使是欧洲的一些语言也有用到这个字根,例如 Portuguese ( 葡萄牙语 ) 。 -ese 是后来从拉丁文借入英语中的,而 -ish 则是日耳曼语族固有的,并从原始日耳曼语一路传到英语。

这也就是为什么 -ish 是用在早年盎格鲁撒克逊人曾接触到的语言及民族,如 Danish, English, Frank-iss>French 等。 并有助于理解为何 -ese 的形式往往是指称离英国更远地区的语言。

——————————————————

由此可见,本质上 -ese 这个拉丁字根在英语中常用来称呼亚洲人 / 语,这只是一种语言历史发展的偶然。若说它原来就有鄙视之义,实在太过牵强附会。难道英国人比较鄙视 Portuguese ,而平等对待 Spanish 吗?若是如此,何曾见葡萄牙人向英国人抗议,并要求英语「正名」呢?

同理,朝鲜(高丽)一词在英语中是 Korean ,同样不能说明英美人认为高丽人比中国人、日本人和越南人优秀。

由于历史的原因,中国人的确落后了。但是我们不应该就此自卑而过于敏感。如果为了一个已经约定俗成的单词浮想联翩丧失了自信,还谈什么自强不息呢?

做一个有心胸开阔的人,才能做有自信的中国人!
arrow
arrow
    全站熱搜

    tttt 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()