close

在ptt看的一篇文章,原本是在討論有關金融海嘯,但是說著說著,談到的有關國力的問題。
而有網友提出在做研究的時候,教授都希望用英文發表投英文期刊,顯示中文在語言上的弱勢。

但是有香港的網友經由介紹他的學習歷程,而提出了不同的看法。
個人讚同這學習語言的態度,而想跟大家分享。

以下經chenglap同意轉載:

作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有中天一直說這次金融風暴後中國將 …
時間: Mon Oct 13 00:01:10 2008


照顧一下我們, 我們香港人.

我們的母語是粵語, 我們既要學英語, 也要學國語. 我們自幼的教育
是用粵語的, 我不清楚你的母語是哪一個, 但是國粵的文法和每一個
字的發音都是不一樣的, 雖然都是中文, 但我們有很多國語不同的規
則, 例如這句, 「你好食飯啦囉播」, 這是國語沒有的句型.

我們要學的, 實際上是三種語言.

學語言當然痛苦, 對於香港人而言, 英語也不見得特別容易, 在別人
大聲說我手寫我口的時候, 我們絕對不是我手寫我口. 我們是依照國
語的語體文文法去寫文章的, 對於香港人而言, 看中文, 其實和你們
看文言文的感受一樣.

但, 我們還是接受了學習, 而且很多時都會學第四種語言, 比較熱門
的是日語, 德語, 法語.

所以, 我們不能贊成你的說法, 你可能會覺得這很痛苦, 但我們這個
城市的建立與繁榮, 不是單純基於運氣, 我們香港人是克服了這樣的
痛苦, 才能夠成為一個這個城市認可的人才. 有人說, 我們香港人的
中文水平不佳, 英語說得難聽, 沒有文化等, 不過, 我現在就在這裡
以我認為不丟人的中文書寫, 寫文章給你看.

我的母語是粵語, 我一樣能寫出好的中文, 我也沒有因為要學習多種
語言, 而令我在別的知識上有特別的缺憾, 我雖然不是特別優秀, 但
我相信比我更優秀的人, 懂的語言也會比我多.

走筆至此, 你可能覺得我是跟你抬槓. 但這不是我的意思, 我是想來
推銷一個觀念, 我想你接受. 我指出我是粵語使用者, 並不是說我很
優秀, 而是想說, 我自己便是用不是母語寫作也能夠寫出來的人其中
一個活例子.

你們之所以覺得學英語是虛耗了時間, 而我們覺得學英語不僅沒有虛
耗時間. 是我們對語言觀念的分別.

你覺得語言是工具, 也就是說, 知識本身是固定的, 語言只是用來傳
達資訊的工具, 用英語或者用中文來表達, 也在表達相同的東西. 你
會覺得, 一個懂英文的人看「理論甲」的英文版, 跟一個懂中文的人
看「理論甲」的中文版, 得到的資訊也是一樣的.

這個思想進一步的推論是, 人類有多種語言, 其實只是妨礙學習, 如
果人類只有一種語言, 所有資訊就可以完全無礙地傳播.

我想我假設想法邏輯上, 應該跟你所想的不是有太大分別.

而我們對語言的觀念是不同的, 我們覺得語言是「文化」, 如果把語
言看成工具, 那語言只是傳達資訊必要之物, 但如果你把語言視為文
化, 語言就是「資訊的一部份」.

這有甚麼分別? 這裡的分別是, 如果根據這邏輯思考, 翻譯這種改變
語言的行為, 其實本來就會破壞資訊的完整性, 令資訊部份失真, 甚
至完全變味. 你能夠認真的學會了一種語言, 你就能掌握那語言背後
所代表的文化和哲學, 事實上, 你也要學會他們底里的文化, 才會真
的掌握那種語言.

看起來很玄妙? 但我會舉例去佐證的.

你可以去看看外國的中國文學, 把唐詩, 漢詩翻譯成英文, 結果是甚
麼? 可能還說得通, 但實在看不出那樣的詩歌有甚麼了不起. 唐詩不
用中文去看, 根本就不知所云.

科學的東西, 翻譯還叫容易, 但一旦涉及人文, 社會, 制度, 法律的
東西, 翻譯卻經常會引致錯誤的解讀. 偏偏我們要學習的並非單純是
科學技術, 這麼百年的經驗已經清楚告訴我們, 制度也是相當重要和
實用的技術, 制度本身毫無疑問就是效率和生產力的來源. 你不清楚
背後的精神和邏輯, 你怎去理解制度?

所以, 對我而言, 學英文不僅是為了溝通, 看論文, 寫文章, 也是為
了讓我們理解英語使用者的諸種文化. 而令我們真的能瞭解他們提出
各種主張的原因, 以及背後的思想邏輯. 比方說共產主義, 我們先不
論原文, communism 本身在英文就令人聯想到有「社群」的意味, 你
不學英文, 看著中譯的「共產主義」一詞, 怎樣也無法有這樣的聯想
, 甚至會看字面有誤會, 以為共產就是共同生產的意思.

中國有很多事情扭曲了地進行, 就是源自這些片面的誤解, 在網絡上
到處都是這些例子. 比方說, 很多人會說「民主就是人民當家當主」
, 「相對論就是說萬事都是相對, 也可以用在社會上, 巴啦巴啦」,
「方言就是地方語言」的這些似是而非的解釋, 英語使用者會有這些
討論嗎?

他們會說「democracy is a cracy of demo」嗎? 我們會這樣說, 正
是因為我們用中文, 而且是根據翻譯進行片面的理解. 最後導致完全
扭曲了原意.

說浪費時間, 老實說, 學英語大不了浪費你三五年, 但誤解浪費了的
時間是多少? 我告訴你, 不只一百年, 還超過一百年, 因為我們用翻
譯書去理解世界, 結果, 我們其實浪費了很多時間去討論一些根本完
全源自誤讀或誤譯的事情.

語言是障礙你學習嗎? 如果你把語言當成文化, 其實語言只會加深你
學習的興趣, 因為透過了語言的屏障後, 開放在你眼前的, 是更多以
前想也沒想過的最新資訊, 知識, 文化, 以及背後的一切來源和理由
, 這些東西可能離你甚遠, 你不學那些語言之前, 你根本就沒有機會
知道他們存在.

試問又怎可能提起興趣. 一個譯者會翻譯一本書, 有三個條件, 第一
, 他要懂兩國的語言, 第二, 他對該題目有興趣, 第三, 他對事情有
興趣之餘, 還有足夠空閒時間去翻譯.

也就是說, 那些資訊要透過翻譯去到你手中, 要通過極狹的門檻, 要
先有一個人有興趣, 懂雙語, 有時間, 才能把資訊轉達給你. 也許深
度不受影響, 但肯定廣度就大受限制.

更不要說翻譯經常會導致扭曲原意的問題.

去到這裡, 正好有空間去讓我補一個八卦, 免得與版旨不符. 據說美
軍在冷戰時期, 有一個叫「紅旗」的訓練 (而現在似乎還有, 但已不
是針對消失了的蘇聯) , 紅旗就是安排一個部隊扮演蘇聯空軍的角色
, 跟美軍的其他部隊進行模擬戰.

要模仿蘇聯空軍, 不僅要用性能和米格相約的戰機, 參考蘇聯的戰術
, 而且, 連基地裡的軍人, 都要穿著蘇聯的制服, 吃蘇聯的食物, 喝
蘇聯的伏特加, 把戰機塗裝成跟蘇聯一樣. 他們可不是為了 cosplay
, 而是要「儘量模仿蘇聯文化使飛行員培養出蘇聯軍人的行為模式」
, 使「訓練儘可能能反映真實的戰鬥情況」.

文化的影響力影響一整個思考方式的建立, 經過了越戰殘酷的驗證後
, 美軍正是這麼認真地看待文化對軍事思想的影響.

中世紀時, 穆斯林在面對猶太人擴張的威脅時, 第一時間的反應, 就
是先學習猶太的語言, 瞭解對方的文化和想法, 在二戰中戰敗的日本
, 卻是因為英文是敵國語言而抗拒學習, 錯估了西方的反應.

多一種語言, 你的思想就可能去到以前達不到的空間, 因為你能容納
多一套思考的哲學在你靈魂裡生存.

況且, 退一百步說, 各位看日本的色情網站時, 不就是因為懂漢字多
了很多便利? 洋人要看那些網站可痛苦得多了. 他們連「人妻」是甚
麼都看不懂吧?

更不要說, 看各國影視時, 各種微妙的語帶相關了, 看翻譯的完全看
不出味道來.

學習科學, 知識, 原本就不是時間的問題, 而是你的眼界去到哪裡,
願意思考多少的問題. 同樣是二十餘歲, 同樣花了六年去讀, 有人能
夠解出長期解不到的數學問題, 有人卻在研究在哪裡找人家的論文來
抄, 用浪費時間為理由去抗拒學習一種語言------特別是一種離自己
思想很遠的語言, 那是南轅北轍, 搞錯了重點.

讓懶惰征服自己, 只會使思想的限制更狹窄, 你多出來的時間並不會
令你得到更多的知識, 而只會令你再一次被懶惰征服, 因為你已放棄
過一次, 你就不會在那些本來很有趣的事情變得痛苦時, 放棄第二次
, 所有知識精進下去, 都一定會遇到自己不喜歡的部份.

很多人學寫軟件, 卻不願意學數學, 結果編程的才能也被限制. 有人
對政治有興趣, 卻不願意好好學歷史, 花耐心去接觸和說服人, 就變
成了憤青. 當演員一炮而紅, 卻沒有充實自己的演技和藝術修養, 最
後變成了脫星. 學武術卻不願意做基礎訓練跑那沉悶的步, 最後輸在
體力.

如果真的有興趣, 該做的不是切除沒興趣的部份, 而是讓興趣去讓你
把沒興趣的部份都全部給學了下來, 我學英語, 當初也不過是為了玩
電腦遊戲而已... 那願望很卑微吧? 但如果你願意認真地實現卑微的
願望, 你最終會得到你當初想像不到的寶物.

時間是沒有浪費的, 你學了對方的東西, 然後再加上你本來懂的東西
, 你懂的就已經比對方多了. 對方的變化也不會及你大, 這樣才能夠
開創過往沒有的新世界.

--

chenglap 補充:

學外語, 本身有助我們保存中文.

這很諷刺, 可是這是事實, 人類既需要一套「工具性的語文」和「文化性的語文」,
把兩者混和的話, 後者就會被毀滅, 簡體中文就是忽略了文化性, 只注重工具性的結果.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tttt 的頭像
    tttt

    觀察筆記

    tttt 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()